首页 > 分享 > 你怎么看“全职儿女”?

你怎么看“全职儿女”?

​​在当下职场竞争激烈的环境下,许多年轻人回家做起了“全职儿女”,通过做家务或陪伴父母来获得认可。有人甚至与父母签订了一份劳务契约,列出付出与报酬。

中英文对照版本(机器翻译,仅供参考):

What the emergence of ‘full-time children’ tells us about modern China

SCMP

The notion of “full-time children” or “paid children” – a reference to young adults who do not have a full-time job and live with their parents – has triggered heated debate in China in recent months.

“全职儿童”或“带薪儿童”的概念(指没有全职工作并与父母同住的年轻人)近几个月在中国引发了激烈争论。

1.notion/ˈnəʊʃn/ n.~ (that...)~ (of sth) an idea, a belief or an understanding of sth 观念;信念;理解

Eg:a political system based on the notions of equality and liberty 建立在自由平等观念基础上的政治体系

They provide services such as housework in exchange for financial support from their parents and in some cases may carry on with their studies or try to find a job.

他们提供家务等服务,以换取父母的经济支持,在某些情况下,他们可能会继续学业或尝试找工作。

Many of the discussions and media reports about the phenomenon focus on the struggles these young people face and why they have made such an unconventional choice, especially those with good educations.

关于这一现象的许多讨论和媒体报道都集中在这些年轻人面临的挣扎以及为什么他们做出如此非传统的选择,尤其是那些受过良好教育的年轻人。

2.unconventional/ˌʌnkənˈvenʃən(ə)l/ adj.not following what is done or considered normal or acceptable by most people; different and interesting 不因循守旧的;不因袭的;新奇的

eg:an unconventional approach to the problem 另辟蹊径解决这个问题的方法

Some full-time children said they are tired of the competitive working environment, long working hours and high living costs in the big cities. But for many the reason is more obvious: they cannot find a job even if they want one and so they return home to live with their parents.

一些全职子女表示,他们厌倦了大城市竞争激烈的工作环境、漫长的工作时间和高昂的生活成本。但对许多人来说,原因更为明显:即使他们想要一份工作也找不到工作,所以他们回到家乡与父母住在一起。

Since people in their twenties and thirties are mostly only children, their parents are often delighted to spend time with them. Some parents also give them living allowances, sometimes amounting to thousands of yuan a month.

由于二三十岁的人大多是独生子女,他们的父母往往很乐意与他们共度时光。有的家长还给他们发放生活费,有时每月可达数千元。

3.allowance/əˈlaʊəns/ n.1)an amount of money that is given to sb regularly or for a particular purpose 津贴;补贴;补助

eg:an allowance of $20 a day 每天20元补贴

2)the amount of sth that is allowed in a particular situation 限额;定量

Eg:a baggage allowance of 20 kilos 行李限重20公斤

3)(BrE)an amount of money that can be earned or received before you start paying tax 免税额

eg:personal tax allowances 个人所得免税额

4)(especially NAmE)= pocket money 零用钱

A typical day includes cooking, shopping for their parents, taking them to see a doctor if they are unwell and planning weekend trips.

典型的一天包括做饭、为父母购物、身体不适时带他们去看医生以及计划周末旅行。

While some social media posts by these full-time children describe an idyllic lifestyle of leaving the hamster wheel of the working life, many also talk about their struggles, such as their anxiety and the pressure from their parents or relatives to find a proper job and get married.

虽然这些全职儿童在一些社交媒体上发布的帖子描述了离开工作生活的仓鼠轮子的田园诗般的生活方式,但许多人也谈到了他们的挣扎,例如他们的焦虑以及来自父母或亲戚要求找到合适工作和结婚的压力。

4.idyllic/ɪˈdɪlɪk/ adj.peaceful and beautiful; perfect, without problems 平和美丽的;完美无瑕的

Eg:a house set in idyllic surroundings 在田园风光的环境中的房子

5.hamster/ˈhæmstə(r)/ n.仓鼠(有颊囊可存放食物,常作宠物)

Most young people and their parents see the arrangement as a temporary solution in between jobs, and a last resort when there is no alternative.

大多数年轻人和他们的父母认为这种安排是工作间隙的临时解决方案,也是别无选择时的最后手段。

6.resort/rɪˈzɔːt/ 作名词表示1)[C]a place where a lot of people go on holiday/vacation 旅游胜地;度假胜地

例:seaside/ski/mountain, etc. resorts 海滨、滑雪、山区等度假胜地

2)[U]~ to sth the act of using sth, especially sth bad or unpleasant, because nothing else is possible 诉诸;求助;采取

例:There are hopes that the conflict can be resolved without resort to violence. 冲突有望不需要诉诸武力而得到解决。

3)(the first/last/final ~) the first or last course of action that you should or can take in a particular situation 应急措施;可首先(或最后)采取的手段

例:Strike action should be regarded as a last resort , when all attempts to negotiate have failed. 罢工应该是最后一着,在所有的谈判努力都告失败时才使用。

作动词表示resort to sth

to make use of sth, especially sth bad, as a means of achieving sth, often because there is no other possible solution 诉诸;求助于;依靠

例:They felt obliged to resort to violence. 他们觉得有必要诉诸暴力。

For example, a woman from Shaanxi wrote in an online forum for full-time children late last year that she had been unable to find a job after graduating from an Australian university in July, and had ended up cooking dinners for her parents in exchange for a monthly allowance of 3,000 yuan (US$420).

例如,一名来自陕西的女士去年底在一个全日制儿童在线论坛上写道,她7月份从澳大利亚一所大学毕业后一直找不到工作,最终只能为父母做饭,以换取每月3000元(420美元)的津贴。

She spent the rest of her day reading novels, but she still hoped she could find a job eventually.

她剩下的时间都在看小说,但她仍然希望自己最终能找到一份工作。

Many of these parents seem to be in their sixties or early seventies and are in good health, but in some cases young people have to quit their jobs to take care of ailing parents.

这些父母中,许多人看起来已经六七十岁了,身体健康,但有些年轻人不得不辞去工作,照顾生病的父母。

“These three years I am either taking my father or mother to see the doctor. I am not earning any money and I rely on my parents. It is quite shameful and therefore I don’t have any social life apart from chatting online,” an internet user from Jilin wrote in the same forum in January.

“这三年我不是带爸爸就是带妈妈去看医生。我没有挣钱,全靠父母。太丢脸了,除了网上聊天,我没有任何社交生活。”一位来自吉林的网友今年一月在同一个论坛上写道。

The social phenomenon highlights two major problems China is facing: unemployment among young people and the rapidly ageing population.

这一社会现象凸显了中国面临的两大问题:年轻人失业和人口迅速老龄化。

7.aging population 老龄化人口:指一个国家或地区的老年人口比例逐渐增加的现象,通常是由于生育率下降和预期寿命延长所导致。

This year some 11.58 million university graduates entered the workforce in China, while in June the unemployment rate for people aged between 16 and 24 reached a record high of 21.3 per cent.

今年,中国约有1158万大学毕业生进入劳动力市场,而6月份16至24岁人群的失业率达到21.3%的历史新高。

While there are hopes this second figure may start falling, Liu Yuanchun, president of the Shanghai University of Finance and Economics, warned that youth unemployment has become a structural problem that needs to be addressed now or it may turn into a political problem.

尽管人们希望第二个数字可能开始下降,但上海财经大学校长刘元春警告说,青年失业已成为一个结构性问题,现在需要解决,否则可能会演变成一个政治问题。

Meanwhile, Chinese society is greying rapidly. Nearly one third of the population, or 400 million people, will be aged 60 or above by 2035.

与此同时,中国社会正在迅速老龄化。到 2035 年,近三分之一的人口,即 4 亿人将年龄在 60 岁或以上。

8.grey 此处作动词表示(of hair 头发)to become grey 变灰白;变花白

eg:His hair was greying at the sides. 他的两鬓已渐渐斑白。

Many of those reaching retirement age only have one child, meaning a married couple will have to support four elderly people.

许多达到退休年龄的人只有一个孩子,这意味着一对已婚夫妇必须抚养四位老人。

For full-time children it may only be a temporary arrangement, but it is buying time for China. It would be unhealthy for this situation to remain in place 10 years later, when their parents are likely to be approaching the age of 80 and may really need full-time care. A solution for both the young and old generations has to be found soon.

对于全日制孩子来说,这或许只是暂时的安排,但却为中国争取了时间。这种情况如果持续到10年后是不健康的,那时他们的父母很可能已经接近80岁,可能真的需要全职照顾。必须尽快找到适合年轻一代和老一代的解决方案。

---★---

原文:

What the emergence of ‘full-time children’ tells us about modern China

SCMP

The notion of “full-time children” or “paid children” – a reference to young adults who do not have a full-time job and live with their parents – has triggered heated debate in China in recent months.

They provide services such as housework in exchange for financial support from their parents and in some cases may carry on with their studies or try to find a job.

Many of the discussions and media reports about the phenomenon focus on the struggles these young people face and why they have made such an unconventional choice, especially those with good educations.

Some full-time children said they are tired of the competitive working environment, long working hours and high living costs in the big cities. But for many the reason is more obvious: they cannot find a job even if they want one and so they return home to live with their parents.

Since people in their twenties and thirties are mostly only children, their parents are often delighted to spend time with them. Some parents also give them living allowances, sometimes amounting to thousands of yuan a month.

A typical day includes cooking, shopping for their parents, taking them to see a doctor if they are unwell and planning weekend trips.

While some social media posts by these full-time children describe an idyllic lifestyle of leaving the hamster wheel of the working life, many also talk about their struggles, such as their anxiety and the pressure from their parents or relatives to find a proper job and get married.

Most young people and their parents see the arrangement as a temporary solution in between jobs, and a last resort when there is no alternative.

For example, a woman from Shaanxi wrote in an online forum for full-time children late last year that she had been unable to find a job after graduating from an Australian university in July, and had ended up cooking dinners for her parents in exchange for a monthly allowance of 3,000 yuan (US$420).

She spent the rest of her day reading novels, but she still hoped she could find a job eventually.

Many of these parents seem to be in their sixties or early seventies and are in good health, but in some cases young people have to quit their jobs to take care of ailing parents.

“These three years I am either taking my father or mother to see the doctor. I am not earning any money and I rely on my parents. It is quite shameful and therefore I don’t have any social life apart from chatting online,” an internet user from Jilin wrote in the same forum in January.

The social phenomenon highlights two major problems China is facing: unemployment among young people and the rapidly ageing population.

This year some 11.58 million university graduates entered the workforce in China, while in June the unemployment rate for people aged between 16 and 24 reached a record high of 21.3 per cent.

While there are hopes this second figure may start falling, Liu Yuanchun, president of the Shanghai University of Finance and Economics, warned that youth unemployment has become a structural problem that needs to be addressed now or it may turn into a political problem.

Meanwhile, Chinese society is greying rapidly. Nearly one third of the population, or 400 million people, will be aged 60 or above by 2035.

Many of those reaching retirement age only have one child, meaning a married couple will have to support four elderly people.

For full-time children it may only be a temporary arrangement, but it is buying time for China. It would be unhealthy for this situation to remain in place 10 years later, when their parents are likely to be approaching the age of 80 and may really need full-time care. A solution for both the young and old generations has to be found soon.

- END -

​​​​​

相关知识

你怎么看“全职儿女”?
#您怎么看#【举报!...
人们为何宁愿养宠也不谈恋爱?猫狗双全抵儿女双全
你怎么看大学生在校养宠物这个行为?
为什么给宠物节育说是对宠物好?你怎么看?
日本犬猫墓地、机器狗葬礼,让我们看到了爱的无数种可能...
关于玩具泰迪宠物狗的问题!~
55个中华田园犬品种,你喜欢哪一个
宠物美容需要哪些设备
【申请】为你的宠物提供视频健康训练计划

网址: 你怎么看“全职儿女”? https://m.mcbbbk.com/newsview15768.html

所属分类:萌宠日常
上一篇: 财富学社 | 那些宠物教会你的经
下一篇: 食物保鲜,用乙醇划算吗(前期没超