首页 > 分享 > 会议回顾 || 2019年翻译教育国际研讨会:机助译员训练(CATT)

会议回顾 || 2019年翻译教育国际研讨会:机助译员训练(CATT)

2019年8月24-25号,第二届翻译教育国际研讨会于香港中文大学(深圳)成功举办。

本次会议由香港中文大学(深圳)人文社科学院主办,并由香港双语学习与翻译研究会,《中国外语》编辑部以及利兹大学翻译学中心协办。会议主要就“机助译员训练 (CATT): 人机之间”为主题,并且以主旨发言、专题研讨发言和圆桌论坛的形式展开了热烈的讨论。

来自世界各地的翻译教学、实践、语言服务的专家相聚深圳,思想碰撞,共话发展。各主旨发言、专题研讨发言和圆桌论坛就如何借助人工智能技术的发展提高口笔译训练的方方面面发表观点、提出可行方案,并展开了热烈讨论。

大会集体照

一、开幕致辞

香港中文大学(深圳)人文社科学院院长范息涛教授致开幕辞,对来自世界各地的参会者表示热烈欢迎。范院长特别指出,翻译专业是人文社科学院设立的第一个专业,自设立以来不断发展壮大,学院目前及未来还会在应用心理学、全球研究等一系列专业和学科进一步发展,他衷心祝愿大会取得圆满成功。

范息涛院长开幕式致辞

香港中文大学(深圳)人文社科学院副院长、翻译项目主任王立弟教授同时出席大会开幕式,并在晚上举行的欢迎宴上致辞。

副院长王立弟教授欢迎宴致辞

二、主旨发言

来自香港中文大学(深圳)的朱纯深教授与来自合肥工业大学外国语学院的慕媛媛教授共同发表了题为CATT: Putting the Mind Where the Mouth Is的主旨发言。朱教授从计算机辅助翻译(CAT)与翻译员培训的关系出发,讨论了在计算机时代人类本身身份认同(identity)面对的挑战,以及在应用计算机辅助翻译和机器翻译中如何保障人类语言文化个性的问题,避免人类语言的言说被机器取代。

朱纯深教授的主旨发言

慕媛媛教授接着从如何让机器为人的语言及翻译学习服务这个角度介绍了Textwells翻译知识体系教学和研究平台,演示了如何应用知识网络的概念设计机助翻译训练软件平台。慕教授介绍的平台从大量的标注实例和练习出发,通过语料对比、理论指导下的课文标注、练习及答案讲解、语言知识专题板系列、问答系统等模块相互串联整合,既可以促进翻译教学,又可以提升科研水平。

慕媛媛教授的主旨发言

来自香港浸会大学的Mark Shuttleworth教授发表了题为Translation, Computer and Corpus的演讲。他首先介绍了香港浸会大学翻译技术课程的设置、教学安排和教学目标。接着他重点分析了双语平行语料库即翻译记忆库(Translation Memory),指出翻译记忆库的核心优势,介绍了现有的几大在线语料库或记忆库及其特点。最后他阐述了如何在翻译技术课程中结合关于翻译记忆库的教学,让学生学会通过建立语料库、搜索关键词和建立词表来帮助翻译实践。

Mark Shuttleworth教授的主旨发言

来自上海外国语大学的胡开宝教授发表了题为Corpora in Translator Training: Applications and Implications的演讲。他分享了目前语料库与翻译方面的研究成果,强调了语料库在译员训练、教科书编撰和翻译质量评估中的重要作用,进一步提出了基于语料库的翻译教学平台的大框架。他同时指出应当建立学习者语料库,对学习者的翻译语料进行整理和研究,研究结果将对翻译教学大有帮助。

胡开宝教授的主旨发言

来自利兹大学的王斌华教授发表了题为Development of Technology in Interpreting and Interpreter Training and Its Implication for Redefining Interpreter Competence的主旨发言。他从近两年一些关于AI同传的新闻引入,尽管外界有许多关于机器要取代人工口译员的传言,但是王教授指出,现阶段机器在许多方面仍然无法代替人工口译员,尤其是机器口译在副言语、非言语和场景这三类信息上存在缺失。通过对机器口译和计算机辅助口译的分析,他总结了科技发展对口译教育的启示以及如何重新定义科技时代下的口译员能力。

王斌华教授的主旨发言

来自香港中文大学(深圳)的陈善伟教授发表了题为Revisiting the Future of Translation Technology的主旨发言,他演示了翻译技术的整体框架,对不同种类的翻译技术——机器翻译、计算机辅助翻译、本地化、语音翻译等的特征、优缺点、现有应用都进行了分析,并且对翻译技术未来发展的趋势进行了预测。

陈善伟教授的主旨发言

三、专题研讨发言

在两天的专题研讨环节,参会者在分会场就计算机辅助翻译教学、翻译技术与译员能力培养、机器翻译、计算机辅助翻译、基于语料库的译员训练、翻译教学法、译后编辑、翻译记忆、译员评估等一系列议题陈述学术观点、演示研究成果和展开详尽讨论。

(向上滑动启阅)

分会场论文题目及作者

Integration of CAT and language resources into CATT through digital humanities research infrastructures

Vesna LUSICKY

Centre for Translation Studies, University of Vienna

Feasibility and Acceptability of In-Depth Annotated Parallel Corpus-Aided Translation Teaching

王惠(Hui WANG)

西交利物浦大学(Xi’an Jiaotong-Liverpool University)

The use of meta-language in translation revision

Hui PIAO; Sangmin HAN; Kyo KAGEURA

The University of Tokyo

AI时代口译员技术应用能力实证研究:问题与对策

王华树(Huashu WANG);李智(Zhi LI);李德凤(Defeng LI)

广东外语外贸大学(Guangdong University of Foreign Studies)

SPOC教学模式在翻译技术能力培养中的应用研究

彭文青(Wenqing PENG)

苏州大学(Suzhou University)

基于动态评估模式的计算机辅助翻译教学实证研究——以译者ICT能力培养为导向

沙璐(Lu SHA);王湘玲(Xiangling WANG)

湖南大学(Hunan University)

A Review of Discourse Analysis Research in Machine Translation Domain: Based on an Analysis of the Scientific Map

张霄军(Xiaojun ZHANG)1; Longyue WANG2; 周静狮(Jingshi ZHOU)1

1西交利物浦大学(Xi’an Jiaotong-Liverpool University)

2 腾讯AI实验室Tencent AI Lab, Shenzhen

Bibliometrics databases should check data validity when collecting the bibliographic metadata

黄美婷(Meiting HUANG)

合肥工业大学(Hefei University of Technology)

浅谈计算机辅助翻译及机助译员的角色

郭晓晨 (Xiaochen GUO)

牡丹江师范学院(Mudanjiang Normal University)

The Theoretical Conception and Engineering Practice of a Corpus-based Computer-assisted Translation Teaching Platform

朱玉彬(Yubin ZHU)

安徽大学(Anhui University)

计算机辅助翻译教学在实际教育环境中应用的优劣及策略

Advantages and Disadvantages of CAT Teaching in Practical Education Environment and Strategies

司雨(Yu SI)

上海理工大学(University of Shanghai for Science and Technology)

Corpus-based approach to investigate additions, deletions and moves in news translation between English and Japanese, and its implication to teaching

Mika TAKEWA

University of Leeds

Use of Parallel Corpus in Translation Teaching: What do Students Say?

Kanglong LIU; Jianwen LIU

The Hong Kong Polytechnic University

基于全过程交互式教学法的英语翻译教学

张林影(Linying ZHANG)

牡丹江师范学院(Mudanjiang Normal University)

大数据背景下交互式教学模式在翻译教学中的应用与研究

苏秀云(Xiuyun SU)

牡丹江师范学院(Mudanjiang Normal University)

运用文本分析工具进行译者风格研究在翻译教学中的应用

何荷(He HE)

淮北师范大学(Huaibei Normal University)

Mental Processes in the Interlingual and Intersemiotic Translation of Leisurely Freedom in Wang Wei’s “Zhongnan Retreat”

江承志(Chengzhi JIANG)

武汉大学(Wuhan University)

Investigating the shared attention during simultaneous interpreting: a multimodal-input analysis

Tianyun LI

湖北商贸学院(Hubei Business College)

A Corpus-based Empirical Study on Experiential Construal in Translation for International Communication

杨雯婷(Wenting YANG)1;慕媛媛(Yuanyuan MU)2

1安庆师范大学(Anqing Normal University)

2合肥工业大学(Hefei University of Technology)

基于使用者感知与实际使用的机器翻译译后编辑可用性实证研究

王婷婷(Tingting WANG);王湘玲(Xiangling WANG)

湖南大学(Hunan University)

译后编辑能力与翻译能力关系探究

吴娜(Na WU)1;王少爽(Shaoshuang WANG)2

1天津科技大学(Tianjin University of Science & Technology)

2大连外国语大学(Academic Affairs of Dalian University of Foreign Languages)

译后编辑对人工智能翻译软件的优化方法研究

魏倩楠(Qiannan WEI);刘思慧(Sihui LIU)、孙轶雯(Yiwen SUN)

合肥工业大学(Hefei University of Technology)

On Methods to Improve CAT Text from the Perspective of Functional Equivalence

李立欣(Lixin LI);曹韵瑶(Yunyao CAO)

东北师范大学(Northeast Normal University)

Construction and Application of Engineering Bilingual Parallel Corpus

曾惠婷(Huiting ZENG)

合肥工业大学(Hefei University of Technology)

Computer Assisted Student Interpreters’ Self-assessment: Ways and Inspiration

刘梦莲(Menglian LIU)

广东外语外贸大学(Guangdong University of Foreign Studies)

基于机器学习的汉译英计算机辅助评估系统构建

The Building of a Computer-assisted Assessing System for Chinese-to-English Translation on the Basis of Machine Learning

王小曼(Xiaoman WANG)1;朱玉彬(Yubin ZHU)2

1安徽三联学院(Anhui Sanlian University)

2安徽大学(Anhui University)

基于语料库的旅游翻译教学研究

林蓓蓓(Beibei LIN)

浙江工业大学(Zhejiang University of Technology)

基于网络的农业科技翻译教学——以《你不知道的美国食肉史》为例

李平(Ping LI)

南京农业大学(Nanjing Agricultural University)

<< 滑动查看下一张图片 >>

专题研讨发言图片

四、工作坊

大约80名参会者参加了在电脑教室开展的工作坊。工作坊前半部分时间,利兹大学翻译项目前主任叶步青博士详细介绍了Textwells平台上面的专题板撰写思路;工作坊后半部分时间,慕媛媛教授演示了Textwells上面的几大板块和重要功能,并让听众现场试用演练。

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

滑动查看工作坊图片

五、圆桌论坛

圆桌论坛主要围绕参会人员提出的问题进行深度探讨,具体为以下几个方面:

(向上滑动启阅)

1. What is the difference between text generation systems for written translation, interpreting and those for general writing?

2. How can human individuality be shown in interpersonal communication facilitated by text generation tools?

3. How could machine translation tools be used to better human intelligence and language competence?

4. The design of an open system: collective endeavor vs. individual efforts.

5. Is immediacy a temporal or spatial concern? Would it conflict with mobility in actual translation or interpreting practice?

6. The role of crowdsourcing in the design and construction of corpora for translator and interpreter training?

7. How to determine the proportion of CAT components in human-oriented translator training programs?

六、闭幕式

专业聚焦明确、学术内容充实的两天会议接近尾声,大会主办方代表朱纯深教授和两位协办方代表《中国外语》编辑部主任常少华编审及利兹大学王斌华教授分别致闭幕辞,下一届翻译教育国际研讨会的主办方代表胡开宝教授宣布了下一届大会的举办时间为2020年11月20至22日。2019年第二届翻译教育国际研讨会最后圆满落幕。

本届大会的专题栏目视频可以在TTV译直播上观看,欢迎点击http://ttv.cn/special-column/icte-2019?from=groupmessage

闭幕式发言人

文案:华文(人文社科学院2017级翻译本科生)

照片:叶娴慧(人文社科学院2017级翻译本科生)

蔡可欣(人文社科学院2016级翻译本科生)

审校:庄颖异老师

责任编辑:

相关知识

第四届教育心理学与应用社会心理学国际研讨会(EPASP 2019)
中华护理学会 110周年纪念大会暨一带一路国际护理研讨会 会议通知 护会字﹝2019﹞30号
邀请函:研讨会邀请函(通用20篇)
2019年第二十六届生活用纸国际科技展览及会议将于武汉举办
会议指南丨第二届人用医疗器械转宠物论坛暨首届长三角动物医疗器械CDMO研讨会
研讨会邀请函范文 邀请函(分享20篇)
教学研讨会邀请函(精选30篇)
2012宠物饲料(食品)国际研讨会
会议通知 | 第七届中欧国际旅游研讨会暨中国地理学会旅游地理专业委员会第十二届国际旅游学术前沿研讨会在宁波召开
微软Teams上线双语言翻译功能:实时翻译会议的新篇章

网址: 会议回顾 || 2019年翻译教育国际研讨会:机助译员训练(CATT) https://m.mcbbbk.com/newsview492825.html

所属分类:萌宠日常
上一篇: 中国小动物技能大赛骨科专赛总结会
下一篇: 建筑工程学院召开市政工程技术专业